|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 X' f" J% V* g$ O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 J7 t P/ T- J: ]8 v2 \0 u( G 6 k& p, A6 I$ }8 r8 Y6 \ W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ J$ E8 J+ q7 j0 Y
+ [& ^% t' e) J
遗憾,我给不了任何回答。" A1 i) P% z8 }3 ^: f" G
' o& j1 |8 M8 L: I3 v S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 H! w$ o6 v: l' @0 p
" y% \0 t, T- B, D) b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: \6 K% l# j3 \
$ P& J1 Q- y1 \# J& p6 o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ [2 H1 `/ |, _
. T3 ?0 x" l# F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& L9 @1 B# b2 r" {2 ~
) E$ ]7 E. p9 R3 T/ E c h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- ^' ]7 o; g& s) k
4 |" v/ W1 `: F2 u- s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ O a+ K$ C ~' @. f
) ~# Z6 Q4 O7 G民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 v/ Q. ^$ K" g6 a6 l
$ B+ i, }1 X X* \, G$ a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 W6 }* B+ W- w: L2 T% ~
& C, ^4 p. d- }0 Q3 f9 X/ H2 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 u O) L8 i* h' ?8 q @ : X7 d6 l, X) T, M" x
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 ?1 ~$ z' C; i2 ` 1 O3 y" g: r/ ?) g+ T5 O
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& X) p( s! M- ~+ A6 C5 r 0 l! |" _* j# K6 E2 v5 D e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 C- k4 o. M2 U + r* k; j# N6 `, a, |* R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 e* t* ]5 C1 ^( R4 A8 ^/ a
5 E* @2 v5 ^5 t5 J! p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ i4 F6 j" C9 |# J5 \ ?* i : Q m @+ ~* q _! x7 M; y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 v9 J9 s. R: i* V( O" r, ]! D
+ \* E9 T1 g( S5 J9 {- W$ `# L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# h3 I! s4 U- c) @
|
|